пятница, 22 декабря 2023 г.

Аркейн: Трудности Перевода

 Дисклеймер:

Эта «статья» написана не с целью поругать русскую локализацию сериала, даже не постебаться над ней. Забегая вперёд, скажу, что она хороша. Но не идеальна. Как обычно, расхождения между оригиналом и русской версией неизбежны. Иногда они досадные, иногда странные, иногда — необходимые. Здесь я лишь продемонстрирую на примерах, в чём они отличаются, и что было упущено.

Воспринимать вместо видеоролика печатный текст будет непросто, знаю. Вероятно, я покажусь необъективной и потому, что не смогу нормально прикрепить примеры озвучки для сравнения, и потому, что мои аргументы будут состоять из слов «а мне вот кажется», «а я вот думаю», «а мне вот слышится», что, конечно же, не докажет вообще ничего. Тут будет много СПГС и спойлеров. А также кустарного психоанализа. И ещё - длительного бомбежа из-за трёх(!) слов. И это даже не шутка.

Ещё добавлю, что я не знаю, как и в каких условиях создавалась локализация. Поэтому я буду бесцеремонно додумывать и лезть в головы причастных людей, фантазируя об их мотивах. На руках у меня только результат их работы, и потому судить я буду именно его.

Ну, и самое главное. Формат «Трудностей перевода» был взят у Дениса Карамышева. Снимаю ментальную шляпу и делаю реверанс. А ещё уточняю, что рубрика была придумана для изучения локализаций компьютерных игр, а я применяю её на сериал, что не очень корректно. Отдаю себе отчёт, что кино работает немного по другим принципам, и буду это учитывать.

А ещё, конечно же, автор зануда, и у неё друзей нет.

Раз со всеми условностями разобрались, приступим. Дорогу осилит идущий, терпение будет вознаграждено (надеюсь) и вот это вот всё.

***

Как видите, мы с Аркейном до сих пор не можем друг друга отпустить. Мой мозг находит всё новые и новые способы вернуться к сериалу. Идеи для фанфиков и картинок закончились, и я на свою голову решила взяться за что-то более серьёзное. Возможно, дальнейший текст будет слишком сильно напоминать курсовую работу. Не серчайте, с юмором у меня туго. Зато вот занудствовать и цепляться к мелочам я умею. Этим сейчас и займусь.

Перевод

А что ещё остаётся делать, когда общий уровень качества очень далёк от уровня днища? Только придираться к словам. То ли дело в том, что у нас исторически дубляж кино делать начали куда раньше, чем локализацию игр, то ли просто люди ответственные попались, но суть от этого не меняется: перевод и озвучку я буду, главным образом, хвалить. Но и журить тоже, ибо всё же есть за что. Но этих поводов не так уж и много, поэтому я постараюсь перечислить все недочёты.

Надо сказать, Аркейн я впервые посмотрела именно в дубляже

Потому что ты не разобралась, как дорожка меняется и субтитры включаются…

И была весьма приятно удивлена. Второй просмотр был уже в оригинале и с фанатскими субтитрами. Ещё одна причина, по которой я боялась писать этот материал, заключается в том, что это всё скатилось бы в сравнение фанатского и официального переводов. Но не упомянуть об этом я не могу. Как ни удивительно, но временами официальный был куда дословнее, чем любительский, хотя я ожидала, что будет наоборот, ведь любители это делают по воле сердца, а не по обязаловке. Однако о недочётах мы ещё поговорим.

В общем и целом, перевод делает именно то, что должен: доносит до зрителя смысл исходного текста. Не сочиняет новую историю поверх исходной, не несёт отсебятины, опирается на контекст и не перевирает персонажей. Хотя насчёт последнего надо бы уточнить. Но основная канва сюжета остаётся неизменной, как и должно быть. Благо, зачастую повествование идёт чисто визуальное, и всё понятно вообще без слов, так что никакая ошибка переводчика не способна тут ничего испортить. Дьявол же кроется в деталях.

Начну с главного. Так как это сериал, многие вещи упираются в липсинк, великий и ужасный. И, о чудо, он тоже не мешает передавать смысл! Но временами оказывает влияние на построение фраз. Вот тут, например, пришлось пожертвовать устоявшейся конструкцией.

Оригинал: I DON'T NEED favors. I NEED you to do your job.
Перевод: Мне не нужны услуги. Так что работай спокойно.

В целом, это не так уж и критично и вполне простительно. Единственное, что от этого может пострадать, это ораторские способности Силко, мол, в оригинале он тщательно выбирает слова и умно их выстраивает, ибо должен звучать убедительно. Но он и так вполне внушает.

Или вот пример.

Экко: Silco pays them to do it.
Кейтлин: That’s not possible. You’re wrong.
Экко: Силко всех вас купил!
Кейтлин: Этого не может быть. Ты мне врёшь.

Тут, конечно, стоило бы перевести как «ты заблуждаешься», но тайминги не подвинуть.

Или вот, сцена, где Джейс и Мэл, ещё пока не близкие друг другу люди, обсуждают околоделовые вещи.

Оригинал: Great.
Перевод: Класс.

Слишком неформально. Однако укладывается в один слог.

Или вот ещё, мало на что влияющая штука, но делающая больше смысла в оригинале.

Вай: We played a game where we pretended to be BIGGER AND BIGGER monsters. So she would say, «I’m a SLUG monster with venom for ooze». And I’d say, «Well, I’m a SLUG-EATING crab with razor spikes».

То есть, в оригинале прослеживается градация монстров, что они становятся всё больше и больше. В переводе - не особо.

Вай: Мы притворялись большими и страшными чудищами. Она говорила: «Я чудовищный ядовитый слизняк». А я отвечала: «А я чудовищный шипастый краб».

Причина понятна - нет столько времени, чтобы в подробностях расписывать монстров.

Иногда из речи героев пропадают некоторые слова или целые фразы. Например, Хаймердингер часто называет Виктора и Джейса «my boy», а Силко Джейса в той единственной совместной сцене - просто «boy». Но иногда это обращение опускают, чтобы вся остальная фраза влезла в тайминги, поэтому «градус эйджизма» в нашей версии ниже.

А в этом примере избавились от одной строчки.

Оригинал: This is your plan? Undermine Silco by making a half-assed play at my ego? GOTTA HAND IT TO YOU, FINN. Everytime I think you can’t get dumber, you dig a new low.
Перевод: Это твой план? Подорвать власть Силко, пощекотав моё эго? Стоит мне подумать, что глупее не бывает, как ты ставишь новый рекорд.

Но есть и вещи, которые и без всякого липсинка наносят сценарию определённый урон.

Начнём, пожалуй, с тяжёлой артиллерии… Хе-хе. Дамы и господа, поприветствуйте самую сложную для перевода вещь. А она поприветствует вас.

Аркейн: Трудности Перевода, изображение №1

Слово jinx в английском языке означает предмет или человека, который приносит несчастье. В оригинале в первой серии Майло обвиняет в этом Паудер.

Майло: Everytime. Everytime she comes, something goes wrong. She jinxes every job!

И позже Вай в сердцах говорит сестре примерно то же самое.

Паудер: Why did you leave me?
Вай: Because you’re a jinx! Do you hear me? Mylo was right!

Вот поэтому, когда за воспитание девочки взялся Силко со своим фирменным be what they fear, она стала называть себя этим словом. В переводе же оно в первых трёх сериях просто никем не произносится, и поэтому новое имя Паудер для человека не знающего кажется рандомным и просто взятым с потолка. С тем же успехом её могли бы звать, например, Вера Павловна.

Аркейн: Трудности Перевода, изображение №2

Они хотя бы донесли суть понятия, но подтекст важного решения персонажа при этом, увы, утерялся. Возвращаясь к фанатским субтитрам, они всё же попытались как-то это обыграть.

Майло (согласно субтитрам): Вот таких криворуких и называют джинкс.

Официальный же перевод - не обыграл, но кто я, чтобы судить. До кучи, из-за этого также от зрителя ускользает момент, где Вай пытается извиниться перед сестрой за то, что так её назвала.

Оригинал: You’re not A(!) JINX. God, I never should have…
Дубляж: Ты не Джинкс. Извини меня…

То есть, она произносит слово «Джинкс» как имя собственное, потому что в переводе не существует такого же нарицательного. По идее, она должна была бы сказать «Ты не моё проклятье», но тогда зритель не поймёт, откуда это взялось.

Ещё один повод для головной боли любого локализатора - игры слов. Здесь тоже велик соблазн свести всё к «Так-то» (с) и «Ну-ну» (с), обойдя тем самым подводные камни, но тут дубляж приятно тебя удивляет. Вот смотришь ты сцену, где Джинкс в баре беседует с барменом, и слышишь диалог:

Тирам: …They got a fight with Sevika. Did a number on her.
Джинкс: Oh, really? Which number?

А потом вспоминаешь, как это обыграли в дубляже, и понимаешь, что… обыграли-таки. И весьма изящно выкрутились.

Тирам: …Они подрались с Севикой. Так разукрасили…
Джинкс: О, правда? В какой цвет?

И думаешь: «Вот! Круто! Неужели это лучший перевод на свете?». Но потом пересматриваешь сцену ещё раз и замечаешь одну мелочь.

Оригинал: Why wasn’t I invited to the party?
Дубляж: И почему меня не берут на дело?

И уже начинаешь думать, насколько ты мелочный и придирчивый, нет ли у тебя часом паранойи. Ведь тебе кажется, что подобная формулировка была взята не с потолка. Что, называя «дело» «вечеринкой», авторы тем самым передают отношение Джинкс к боевым заданиям: она воспринимает их, как нечто весёлое, несмотря на то, что сама она на этих заданиях, как правило, наносит людям тяжкие телесные как минимум. И делает это играючи. Ну, либо тут имеется в виду, что её «не взяли в команду, идущую на дело», то есть, не НА пати, а В пати, и тогда у меня точно паранойя.

Не отходя далеко, вот уже обратный пример с игрой слов, где она была проигнорирована. Контекст: когда-то давно Джинкс косвенно лишила Севику левой руки, а теперь угрожает сделать что-то нехорошее и с правой.

Оригинал: I feel like you and I got off on a wrong ARM. Maybe we should try the other?

Тут стоит пояснить. «To get off on the wrong leg» - это, буквально, «встать не с той ноги» или «неудачно начать». Джинкс меняет ногу на руку, потому что шутка и угроза. Локализация опять выбирает наименее заморочный вариант, а именно - передать лишь одну грань выражения, не касаясь подтекстов.

Дубляж: Мне кажется, у нас с тобой как-то сразу не заладилось. Давай попробуем ещё разок.

Да, я прекрасно понимаю, что игры слов - это сложно, и не всегда можно найти аналог, но ведь в предыдущей сцене у вас получилось, а эта сцена теперь выглядит куда бледнее на фоне оригинала. Увы, каждый раз выкручиваться у переводчиков не выходит, хотя они и честно пытаются.

Возвращаясь к сцене, где сёстры воссоединяются. Джинкс, наводя дуло на Вай, говорит ей следующее:

Джинкс: Sister. I thought I missed her. Bet you (глядя на пулемёт) wouldn’t miss her.

Я до конца не уверена, что именно она пытается сделать: судя по ритму и рифме, как будто бы цитирует песенку. Но, может, просто говорит. И тут переводчики снова демонстрируют внимательность, и уже пытаются обыграть повторяющееся miss, которое, в зависимости от контекста, может означать либо «скучать», либо «Упустить», либо «промахиваться»:

Джинкс: Прости, но ты дала МАХУ. А я не ПРОМАХНУСЬ.

Ну вот же! Умеете, могёте!

Но ведь можно было бы и докрутить. Они проигнорировали обращение к пулемёту…

Но почему так происходит только через раз? Обидно прямо за людей. Видно, что они работу пытаются работать, а не ерундой страдают.

Сцена, где Джинкс наказывает Силко за ложь.

Силко: Where’ve you been, Jinx?
Джинкс: Oh, you know, here, there, chasing down dead ends. And guess what? They are not all dead.

Здесь надо было сохранить параллель между выражением dead end (тупик) и буквальным значением слова dead (мёртвый). А вообще выражение to chase dead end означает нечто вроде «идти по ложному следу». Дословность, конечно, пострадала, и в переводе получилось вот что:

Силко: Где ты была, Джинкс?
Джинкс: О, ну знаешь, там, сям… Гонялась за призраками… Но представляешь, не все они мёртвые.

Переводчикам пришлось выбрать

МАЛЕНЬКОЕ

меньшее зло: оттолкнуться лишь от финальной части реплики.

А вот сцена, где Вандер пытается остановить сограждан от бунта и говорит:

Оригинал: We crossed that bridge once before, and we all know how that ended.
Перевод: Мы всё это уже проходили и помним, чем всё закончилось.

Произнося слово bridge, он отсылается к определённому мосту. Тому самому, что показывался в самом начале сериала. Тому, на котором Паудер и Вай потеряли родителей в ходе одного из восстаний, в авангарде которого Вандер и был. Он не хочет повторения этой ситуации, поэтому и выбирает именно такую формулировку. И довольно странно, что наш вариант использует лишь общие слова и избегает конкретики. Сначала я думала, что это связано с идиомой «to cross a bridge before you come to it», которую не смогли адаптировать, используя слово «Мост». Но Вандер не имеет в виду эту идиому. По контексту не подходит. Она означает «создавать себе проблемы заранее». Так что для меня загадка, почему тут решили сгладить углы. Возможно, переводчики увидели сложность там, где её не было, и решили подстраховаться.

Тут пример, когда игру слов опустили, но, как мне кажется, всё же могли бы частично передать. Контекст: после тяжёлого решения Джейс снимает стресс, работая в кузне, и со станка слетает гайка. Приходит Мэл, успокаивает его и напоследок, передавая ему потерянную деталь, произносит:

Оригинал: Try not to lose your nuts.

Одно из значений слова nut - гайка, которую Джейс буквально потерял. В то же время само выражение полностью означает «терять голову». И, в целом, можно было бы перевести эту реплику «Не слетай с катушек». Но, увы, на выходе мы получаем достаточно сухое, пусть и достоверное:

Дубляж: Не изводи себя понапрасну.

Но, не поверите, есть и обратный пример! Когда в русской версии реплика выходит остроумнее, чем в оригинале. Контекст: Вай надевает перчатки и предлагает Джейсу начать активно бороться против Силко. И говорит:

Дубляж: По рукам, красавчик?

И протягивает руку в перчатке.

Аркейн: Трудности Перевода, изображение №3

В оригинале же этот момент из-за формулировки не такой забавный.

Оригинал: We got a deal, pretty boy?

А вот ещё пример адаптации, которая не оставляет без внимания игру слов, но всё же не до конца передаёт посыл.

Оригинал: You’re just a small man in a little hole we forgot to BURY. And I’m gonna BURY the lot of you (речь о посетителях бара).
Перевод: Ты жалкий зверёк в маленькой норке, которую мы забыли ЗАТКНУТЬ. Но я всё тут ЗАКОНОПАЧУ.

Слово bury означает и буквальное «закопать», и переносное «закопать», то есть, похоронить. И Маркус чётко даёт понять, что не собирается делать Зауну уступки и кого-либо щадить, и, вероятно, прольёт кровь. Формулировка «Я всё тут законопачу» даёт простор трактовкам, но всё же, эта адаптация скорее удачная, чем нет.

И раз уж зашёл разговор об одинаковых словах, которые при переводе стали разными, давайте от игры слов перейдём к другим распространённым видам ошибок. «Двухэтажные» цитаты, а точнее, их искажение. Вот пример того, как это должно быть. В этой сцене второй серии Джейс думает сброситься с высоты, но его перебивает Виктор, внезапно появляясь за его спиной со словами:

Оригинал: Am I interrupting?
Перевод: Не помешаю?

А вот эта же сцена зеркалится в девятой серии. Уже Виктор стоит на краю, а Джейс его останавливает.

Оригинал: Am I interrupting?
Перевод: Не помешаю?

Дословность, чёткость, всё как надо.

Вот пример из первой серии.

Майло: You were twice the person at half her age.
(...)
Паудер: … Just that you were «twice the person» at half my age.

Перевод.

Майло: Ты всем задавала жару, когда была вдвое младше.
(...)
Паудер: Ты-то всем задавала жару, когда была вдвое младше.

Пример, кочующий из первой серии в третью.

Вай: But we learn. And stick together.
(...)
Паудер: But families stick together. You said it yourself.

Перевод.

Вай: Но мы учимся и держимся вместе.
(...)
Паудер: Но ты же сама сказала: родные держатся вместе.

К сожалению, самоцитирование в сериале и хромает. Что же пошло не так?

Вот пример плюс-минус безобидный. После того, как Джинкс накосячила на задании, Силко ей говорит:

Оригинал: Sevika will CLEAN UP today's mess…
Перевод: Севика ПРИБЕРЁТ этот бардак…

После этого Джинкс уже наедине с собой вспоминает этот диалог и цитирует:

Оригинал: «Sevika will CLEAN IT UP»...

Окей, хорошо. Не дословно, но параллель чётко прослеживается. Как же это звучит в переводе?

Перевод: «Севика ВСЁ ИСПРАВИТ»!..

Упс.

Вернёмся ненадолго к Джинкс и её проблемному имени. Ссора с Вай крепко засела у неё в памяти, а потому она периодически вспоминает о ней. На фоне в такие моменты звучит та самая фраза, «Because you’re a jinx». Из третьей серии в четвёртую перевод кочует корректно:

Третья серия: Ты - моё проклятье!
Четвёртая серия: Ты - моё проклятье!

Но вот в пятой серии в сцене с боксёрской машиной что-то внезапно сломалось. Помимо боксёрской машины.

Пятая серия: От тебя одни беды!

И дальше.

Вторая серия, оригинал: What makes you different, makes you strong.
Вторая серия, перевод: В твоей уникальности твоя сила.
Пятая серия, оригинал: What makes you different, makes you strong.
Пятая серия, перевод: В этом твоя сила.

И я бы сказала, что виной всему липсинк, но нет. Там рты персонажей в принципе не двигаются. Ну, или можно удариться в СПГС и предположить, что Джинкс двинулась настолько, что сочиняет себе новые воспоминания и верит в них, но такое изначально прописали бы в самом оригинале. А там, как вы помните, этого нет.

Иногда нарушение преемственности происходит прямо в соседних репликах.

Мэл: We can show the people we are MERCIFUL.
Амбесса: A wolf has no MERCY.

Вот перевод.

Мэл: Мы должны показать людям своё МИЛОСЕРДИЕ.
Амбесса: Волки не знают ПОЩАДЫ.

И это можно объяснить только таймингом, потому что рот говорящего персонажа не в кадре, и в липсинк укладываться было не надо.

А вот более серьёзный просчёт. В сериале есть внутренний термин - The Nation of Zaun. Он же - «Нация Заун» (согласно дубляжу), или «Свободный Заун», или вариации. Это главная цель и мечта Силко, к исполнению которой он идёт по головам. Его идея фикс. В дубляже это словосочетание впервые звучит в восьмой серии в сцене, где Вай и Кейтлин предстают перед Советом с разоблачением мистера Нож-в-Печень.

Джейс: Чего этот Силко хочет от нас?
Кейтлин: Независимости для нижнего города. Называет это «Нация Заун».

Внезапно, да? До этого зритель даже не знал, что его главная цель имеет название.

Ладно зритель, Кейтлин и Вай сами это понятие не слышали, но откуда-то его знают. Это сюжетная дыра! Твой любимый сериал не идеален, живи с этим!

Ну и ладно, казалось бы. Теперь в нашем словаре ещё один термин. Почти в конце сериала. И с этой поры он будет использоваться другими героями.

Джейс: Вы мне - Джинкс, а я вам - Нацию Заун.

Но знаете, в чём проблема? В том, что в оригинале это словосочетание впервые прозвучало аж в третьем (!!!) эпизоде.

Силко: We shared a vision, Vander. A dream of freedom. Not just for the Lanes, but the whole underground, united as one. THE NATION OF ZAUN…

А упущено это было потому, что там эту фразу перевели следующим образом:

Силко: …Не только для Линий. Для всего нижнего города, объединённого. ДЛЯ ЖИТЕЛЕЙ ЗАУНА…

Причём это действительно можно было бы перевести так, если бы этот термин потом не использовали в связке, слитно, как, простите меня, филологи, единое существительное. Опустим сейчас сюжетную дыру. Понятие должно было быть известно хотя бы зрителю, чтобы у него возникало меньше вопросов, и не казалось, что героини взяли название с потолка. Это как если бы в дубляже «Звёздных войн» слово «джедай» впервые было сказано, например, только в пятом эпизоде, а до этого переводчики меняли бы структуру предложений таким образом, что этот термин просто пропал бы из текста. Досадно, досадно.

Аркейн: Трудности Перевода, изображение №4

Но вот что совсем уж обидно, так это следующий пример! Я аж бросила в небо загадочный крик «в ковбойской шляпи», как это обнаружила.

Финал третьего эпизода, где Силко принимает решение оставить Паудер у себя. Вот что он говорит ей в оригинале.

Оригинал: It’s okay (Всё хорошо). We’ll SHOW them (Мы им покажем). We will SHOW them all (Мы им всем покажем).

Пожалуйста, обратите внимание на сами фразы. Вот как это перевели.

Дубляж: Всё хорошо. МЫ ОТОМСТИМ. Мы всем им покажем.

Как вы заметили, тут вторая фраза изменена. Возможно, из-за липсинка, но не суть. Главное, что смысл плюс-минус сохраняется.

Уже в финале девятого эпизода Джинкс эти слова вспоминает, когда берёт на прицел здание Совета. С оригиналом никаких проблем нет: те же формулировки, за исключением первой фразы, потому что к тому моменту уже ничего не окей.

Оригинал: We’ll show them. We will show them all.

И, по логике вещей, у нас должно быть тоже самое. Они ведь сохранили структуру «отомстим и покажем», которая была в первый раз? Сохранили ведь?!

Аркейн: Трудности Перевода, изображение №5
Дубляж: МЫ ИМ ПОКАЖЕМ. Мы им всем покажем.

Дорогие переводчики. Я в этой сцене рыдаю и так. Вам совершенно незачем было добавлять мне ещё один повод. Ну тут же нет ничего сложного. Это же дословная цитата. Просто берёте фразы, которые уже были переведены, и вставляете. Что пошло не так? Хотите перевести «we’ll show them» как «мы отомстим» - ради бога, флаг вам в руки. Но уж будьте так любезны, оставьте при цитировании эту фразу в том же виде. Либо, чтобы не было подобного, переведите дословно в первый раз.

И всё перечисленное, в целом, не смертный грех. Но возникает стойкое ощущение, что переводчики, справившись с одним эпизодом, берутся за следующий, тут же забыв, что они там переводили в предыдущем. Контексты, формулировки - всё это куда-то пропадает из их памяти и из сценария. Словно отработанный актёрами текст сразу же идёт в шреддер. И это печально. К счастью, ещё одну пробирающую самоцитату Силко всё же передали корректно. Потому что в обоих случаях перевели дословно.

Пятая серия: Jinx is perfect (Джинкс идеальна).
Девятая серия: You are perfect (Ты идеальна).

Ещё один серьёзный вид ошибки, который может навредить истории - это перевод, который искажает посыл фразы, сказанной героем, из-за чего персонаж начинает казаться не таким, каким его прописали. К большому сожалению, без этого тоже не обошлось, хоть эффект от таких изменений не катастрофический.

В добавление к изящным конструкциям, которые видоизменили. Вот что Кейтлин говорят её родители, когда она наконец возвращается из Зауна вместе с Вай.

Папа: Thank goodness you’re safe! (Слава богу, ты жива!)
Мама: …And you found a stray. (...И нашла бродяжку)

Просто оцените, как авторы рисуют (не только буквально) образ мамы Кейтлин. Во-первых, она как бы продолжает реплику мужа, во-вторых, проявляет меньше теплоты и больше иронии. Она знает вес своим словам и умело их выстраивает, а всё потому, что Кассандра - советник, которому крайне важно доносить мысли и идеи в правильно оформленных предложениях.

В переводе этого «продолжения реплики» нет.

Папа: Слава небу, ты жива!
Мама: А кто эта бродяжка?

Образу это, в целом, не вредит, но мне почему-то немного обидно за эту мелочь. Оно ведь даже в губы влезло бы наверняка.

Вот диалог между Вай и Экко после долгой встречи.

Вай: You still PUNCH like a little boy.
Экко: And you still BLOCK with your face (досл. - «ставишь блок лицом»).

Перевод:

Вай: Дерёшься, как девчонка.
Экко: А ты, как всегда, лезешь на рожон.

На самом же деле, в виду паренёк имеет то, что Вай по-прежнему не умеет защищаться в драке. Там буквально в диалоге говорится про приёмы. «Драться» - это уметь делать и то, и другое. Так что в переводе суть теряется по многим причинам. А ведь это чуть ли не основной мотив арки Вай: она хорошо умеет бить, но с блоками и обороной у неё проблемы. Даже «призрак» Вандера ей об этом говорит в финальной драке с Севикой. Удар - это для девушки универсальный способ решения проблем, но работает он далеко не во всех ситуациях, а иногда и откровенно вредит. Это важный для персонажа момент, и его не стоило перефразировать.

Да, кстати, судя по тому, что «little boy» = «девчонка», переводчики у нас весьма прогрессивные ребята.

Кааааак смешно…

Шутка Джинкс про голову Кейтлин. Под колпаком оказывается не она, а кекс, но Вай всё равно пугается. Реакция Джинкс на это следующая:

Оригинал: I'm not THAT crazy.
Дубляж: Я же НЕ сумасшедшая.

Думаю, комментарии тут излишни.

Теперь аккуратно перейдём к «жертвам» этой сцены - Кейтлин и Вай. Теперь аккуратно перейдём к «жертвам» этой сцены - Кейтлин и Вай. В шестой серии Вай на грани смерти начинает видеть Паудер, пока параллельно общается с миротворицей. И в пустоту произносит:

Вай: I shouldn’t have left you (Мне не стоило тебя бросать).

В виду имеется, конечно, либо их с сестрой расставание, либо то, что ей стоило взять Паудер с собой освобождать Вандера. Потому что она разговаривает с миражом. Но переводчики упускают частицу отрицания, думая, будто эта реплика была адресована Кейтлин, т.к. прямой диалог идёт сейчас именно с ней. И получается:

Вай: Зря я тебя НЕ бросила.

Интонации соответствующие: где в оригинале было сожаление, в дубляже появилась озлобленность. Да и где тут логика? В переводе Вай сожалеет о том, что не бросила Кейтлин когда? В борделе она её всё-таки бросила, отправившись разбираться с Севикой в одиночку. Да и паркурить по Зауну она одна ускакала, не дожидаясь партнёрши.

А в тюрьме между ними состоялся такой диалог:

Кейтлин: Работаешь на Силко?
Вай: На него все работают, вы что там, слепые?

Помните, как Вай отреагировала на подобное подозрение со стороны Экко, своего друга детства? Правильно, она его послала. Почему же после того, как девушка-МИРОТВОРЕЦ предположила, что Вай работает на Силко, последняя отреагировала не настолько агрессивно? Она ведь на дух не переносит миротворцев, она просто рвать и метать в этой сцене должна! Ответ прост. Дело в том, что вопрос Кейтлин звучал так:

Кейтлин: HE worked for Silco?
Вай: Uh, they all do. How can anyone not know that?

«HE». «ОН». Тот чувак, которому Вай провела незапланированную экстренную операцию на челюсти при помощи подноса.

Ещё один плавный переход - теперь про Силко. Ух, я этого ждала. Тут много чего надо обсудить. Это очень сложный персонаж, поэтому к его озвучке и переводу его реплик - особые требования, ведь, как известно, история хороша настолько, насколько хорош её антагонист. Соответственно, и восприятие будет настолько же хорошим, насколько хороша адаптация. Про дубляж поговорим в соответствующем разделе, а пока про перевод. В общем и целом, тут мало где накосячили. Но есть несколько довольно странных решений, по поводу которых у меня смешанные чувства.

Вот, например, ситуация. Третий эпизод, драка с Вандером. Силко его ранит ножом, Вандер душит в ответ. Они оба ловят флешбек о своей ссоре несколько лет назад, когда происходило примерно то же самое: ножевое ранение и удушающее с соответствующих сторон. До этой второй драки Вандер лично извинялся перед братом за ту давнюю попытку убийства. Но после того, как ситуация повторилась, Силко говорит:

Оригинал: I knew you still had it in you.

Что было переведено как:

Дубляж: Я знал, что ты на что-то годишься.

Может, я сейчас ударяюсь в СПГС и вообще не права, но мне кажется, что данный перевод несколько некорректен, и на самом деле лучший АСМРщик Зауна имел в виду, мол, «Я знал, что ты всё тот же» (спасибо фанатским субтитрам). Потому что Вандер снова попытался убить его, несмотря на извинения и сожаление. Дескать, «вот ты говорил, что жалеешь о своём поступке, а сам при удобном случае решил закончить начатое, => желание меня убить всё это время в тебе сидело, и ты мне врал о своих сожалениях». Как по мне, имеет смысл. А что же Силко пытался сказать в дубляже? Что Вандер годится на… что?

От озлобленности героя перейдём к его мягкой стороне. Вот он говорит с Джинкс после того, как она устроила на задании френдли файер. Она обещает, что ситуация не повторится, и он отвечает:

Силко: I know.

В переводе диалог звучит так:

Джинкс: Я больше не буду.
Силко: Хорошо.

И опять - сейчас будут спекуляции и вкусовщина. Такой перевод вполне допустим и не перевирает ситуацию. Но не кажется ли вам, что «хорошо» и «я знаю» - это немного разный уровень отношений? Ответ «хорошо» - это простое «понял, принял», в то время как «я ЗНАЮ (что это не повторится)» предполагает, что он в принципе в дочери не сомневался и верит в неё, а диалог инициировал лишь потому, что Джинкс должна была проговорить вслух, что осознаёт последствия своего поступка. То есть, Силко лишь соблюдает формальность, плюс интересуется состоянием и мотивами девушки, но в глубине души вообще не сомневается, что срывов больше не будет.

Увы, как говорится, he should have known better. RIP.

Едем дальше по сюжету. Вот Силко встречает Вай и говорит:

Оригинал: Candidly, I thought you were the prize of your secondhand family.
Перевод: Если честно, я думал, что ты самая толковая в вашей убогой семейке.

Здесь я должна признаться: я не знаток английского. Но думается мне, что в виду имелась, всё-таки, семья приёмная.

Ага, учила английский лет пятнадцать и до сих пор даже не С1… и ещё кому-то что-то предъявляет.

Проблема с этим у меня только одна: что если в речи антагониста будут проскальзывать и другие эмоционально-окрашенные эпитеты, это исказит его образ. А они проскальзывают, и в этом нам ещё предстоит убедиться.

Два самых вопиющих для меня примера я пока приберегу, а пока - очередная порция вкусовщины. Вот вам такой фактик: Силко обращается к Джинкс, как правило, по имени, либо на «ты». И лишь один раз, когда ему приходится выступить в роли отца-наставника, он называет её «child».

Силко: Fear haunts us all, child.

Слово это довольно возвышенное, и меня немножко коробит от перевода:

Силко: Все чего-то боятся, детка.

Может, это просто я испорченная, но слово «детка» сейчас уже не так часто используется применительно к возрасту. Этим двоим и так досталось от некоторых фанатов, так что мне бы хотелось использовать тут что-нибудь другое, но не могу придумать альтернативу.

Следующий пример. На самом деле, я немножко слукавила, когда сказала, что самое трудное для перевода - это только слово jinx. Есть ещё одна фраза.

Силко: Is there anything so undoing, as a daughter?

Да, она, родимая. Я уже писала про неё отдельно, но для полноты картины надо продублировать.

Слово undoing в данном случае - прилагательное. А как существительное оно может иметь такие весёлые значения, как: «причина несчастий», «крах», «погибель». Образовано оно от глагола undo, что значит «отменять» (буквально), «доводить до погибели», «перечёркивать», «уничтожать сделаное». Не очень лестные выражения, правда? Вот и Джинкс так подумала, когда подслушала эту фразу. Решила, что приёмный отец упрекает её и видит в ней помеху к достижению цели - Нации Заун. А на самом деле упрёка там не было. Наоборот, вся фраза целиком - это, скорее, комплимент, выражение любви. Однако элемент фрустрации там тоже всё-таки есть, и нужно это правильно передать. Если быть максимально дословными, перевести можно примерно как «ничто так не заставляет передумать, как твоя дочь». Но эти слова звучат абсолютно нейтрально. Не слишком афористично, а ведь Силко разговаривает фразами, по которым плачут паблики ВКонтакте.

И от которых плачешь ты

В официальном переводе сделали следующее:

Силко: Кто может навредить нам сильнее любимой дочери?

И вроде бы, все составляющие есть: слово, на которое можно обидеться - галочка, фрустрация - галочка, комплимент в ядре - … Ну, тут сделали иначе, и просто добавили слово «любимой», чтобы хоть как-то передать, что смысл был изначально позитивный.

НО. В оригинале было просто «daughter», БЕЗ каких-либо эпитетов. И с этим у меня большая проблема. Но усугубляет её следующий пример.

Вот в сцене «безумного чаепития» Силко пытается склонить дочь на свою сторону, чтобы она не уходила от него к сестре.

Оригинал: You’ll be with her a day before she realizes you aren’t that GIRL anymore…
Перевод: Ровно через день она поймёт, что ты уже не та МИЛАЯ ДЕВЧУШКА…

Не спорю, Паудер и правда была милой девчушкой. Вот только Силко сказал просто «Girl». Опять же: без каких либо эпитетов.

А теперь я поясню, почему, на мой взгляд, так делать было нельзя.

Дело в том, что о своих позитивных чувствах Силко не говорит НИКОГДА. Красочные эпитеты использует, но очень редко.

Третья серия, монолог в начале: …There’s peace in water. Like it’s holdin’ you, whisperin’ in low tones to let it in. And every problem in the world will fade away. But then there’s this thing in your head, and it’s raging. Lighting every nerve with madness. To fight. To survive…
Третья серия, диалог с Вандером: Can you imagine what it’s like? When your blood mixes with the filth and the river toxins eat through your nerves. Oh, I hated you for what you’d done. But as time passed, so did my hate. (...) I hated you, but you kept my respect. Until you made peace with them. Played lapdog after everything we suffered.
Пятая серия: Betrayal, that pain that feels like it’ll eat you from the inside out…

Как видите, так подробно он описывает чувства болезненные, негативные. Вернее, не «чувствА», а «чувствО». То самое предательство Вандера, которое засело в нём навсегда и заставило его измениться. Это событие его не отпускает, к нему привязана его личность. Он вспоминает его к месту и не к месту, так что Джинкс даже начинает язвить, мол, ты мне уже сто раз это рассказывал. Оно для него очень личное, и, как вы заметили, так распинается он об этом конкретно эпизоде жизни либо лишь перед самыми близкими, либо перед абстрактным зрителем.

Вот для контраста примеры того, как он разговаривает с другими людьми, упоминая свои чувства.

Пятая серия: Вместе мы многого достигли, Маркус… Шериф. А сколько всего впереди… НАДЕЮСЬ, ты останешься с нами.

Манипуляция + формальность.

Шестая серия: ЖАЛЬ, что у нас не было возможности пообщаться.

Формальность.

Седьмая серия: Вы забыли, откуда мы пришли? Шахты, где нас держали? Где тяжёлый воздух забивает горло. Застилает глаза. Но я достал вас всех со дна. Подарил свободу верхнего мира. И свежий воздух. Я дал вам жизнь. Смысл. А вы отожрались и обнаглели…

Негативные чувства + манипуляция.

Девятая серия: Мы все СКОРБИМ о гибели твоего сына, Ренни. Но нас отчасти утешает мысль, что он погиб, сражаясь за общее дело.

Снова формальность + негативные чувства.

Ещё девятая серия: Теперь я вынужден дышать одним воздухом с ПАРАЗИТАМИ вроде тебя.

Негативное чувство.

Думаю, достаточно наглядно.

А вот о светлых эмоциях (и, в особенности, привязанностях!) Силко молчит, потому что:

  1. его предали, и он теперь со всеми осторожничает, почти никого не подпускает к себе близко;
  2. Тех, кого он всё же подпускает, старается максимально контролировать, чтобы избежать очередного предательства;
  3. любые чувства как проявления слабости в себе давит, чтобы быть сильным и опасным;
  4. старается поддерживать свою озлобленность в тонусе, чтобы не забывать о борьбе и своей высшей цели;
  5. светлые эмоции/близкие люди = слабое место, по которому враг может ударить/отнять, соответственно, это надо держать в тайне.

Также очень важно, что и в невербальном плане Силко сдержан. Если обратите на это внимание, то заметите, что тактильные проявления нежности ему тоже не свойственны. До третьего акта он никогда не обнимает Джинкс первым. Только в ответ, как бы действуя по принципу «Ты - мне, я - тебе», аки прожжённый бизнесмен. А ещё он заботится о ней делом, а не словами и обнимашками: даёт ей ресурсы, зовёт на миссии, развивает её способности. Возможно, потому, что это продуктивно и действительно полезно в его понимании, а телячьи нежности ни к чему не ведут.

Если подытожить, психологическая травма изменила его поведение и мышление на таком глубоком уровне, что в своих чувствах он не может признаться даже себе. Силко не в состоянии выдавить из себя слова «я тебя люблю» и производные, потому что боится вновь ощутить себя уязвимым. Вот вам пара реплик для иллюстрации. Они близки по смыслу, но используются в диаметрально противоположных целях.

Манипуляция: I(!) am your family. Everyone else betrays us.
Выражение любви: YOU are my daughter. I’ll never forsake you.

Да, во втором примере он также говорит, мол, все нас предают, но приведённая цитата завершает его речь, так что и смысловое ударение ставится в итоге на неё. В первом случае он ставит во главу угла себя, напоминая дочери о своих заслугах и вызывая у неё чувство вины, во втором же - на первый план выходит уже она. Близкий и дорогой ему человек.

Про You are perfect я уже даже молчу. Такими вот словами Силко выражает глубокую привязанность. Максимально нейтральными, без эмоциональной окраски. Не какими-то ещё. Милые эпитеты в его лексиконе отсутствуют, и я убеждена, что их не надо добавлять туда, где их не было. Да даже в третьем акте, когда риск потерять Джинкс навсегда стал для него высок, как никогда, он не начинает сюсюкать. Словесно, я имею в виду.

Но, на самом деле, это не единственные случаи. На протяжении сериала попадаются ещё уменьшительно-ласкательные формы слов, но такой бури эмоций они у меня не вызывают, однако всё это к концу накапливается, как снежный ком, и получается целая куча абзацев в этом материале. Сейчас я даже проиллюстрирую этот эффект.

Финал третьей серии: Привет, малышка (little girl), а где твоя сестрёнка (sister)?

Окей, тут он пытается казаться дружелюбным, чтобы получить информацию. Проблем нет.

Пятая серия: Все чего-то боятся, детка (child).

Мне не очень нравится конкретно это слово, но допустим. Проблем нет.

Седьмая серия: Ты был так занят, и малышка Рен (little Ren) меня впустила.

Так, ну, это манипуляция и угроза, как в первом случае, а в оригинале ещё и слово little есть. Вообще нет проблем.

Девятая серия, середина: Кто может навредить нам сильнее любимой дочери (daughter)?

Хмм… Довольно неоднозначное решение.

Девятая серия ближе к финалу: Ровно через день она поймёт, что ты уже не та МИЛАЯ ДЕВЧУШКА (girl)…
Аркейн: Трудности Перевода, изображение №6

И тут я начну

Ты уже давно начала…

себе противоречить, и скажу, что, на самом деле, ещё спасибо, что эти самые слова в отношении Джинкс говорятся лишь в третьем акте, когда персонаж начинает окончательно понимать, что ценности поменялись. Всё могло быть куда хуже. Например, Силко мог бы на протяжении всего сериала обращаться к дочери не по имени, а как-нибудь вроде «доча моя ненаглядная» и прочее. Слава Ожегову, до такого не дошло.

Ну ладно, думаю, мою позицию вы уже неоднократно поняли.

Вот уж точно. Они тебе - три слова, а ты им - тысячу.

А пока на том свете дедушка Фрейд нервно не закурил «просто сигару» от моего СПГС кунг-фу, давайте отвлечёмся.

Сцена покушения на Силко. Тут есть сразу несколько интересных моментов, на которых мне бы хотелось заострить внимание. Придётся слегка затронуть дубляж.

Итак, антагонист сидит в кабинете, к нему заходят его убийцы, но сначала они немного общаются.

Оригинал: But time’s lapped you, old man.
Перевод: Но время тебя не пощадило, дружище.

Первый же вопрос: почему «старика» заменили на «дружище»? Там же было прямое указание на то, что время его не пощадило. Ещё и Силко включает эйджиста, апеллируя к возрасту оппонентов:

Силко: Вы слишком молоды, чтобы помнить, каким был нижний город до того, как мы начали наш бизнес.

Кстати говоря, в оригинале Силко делает паузу перед словом «бизнес». Может, это опять мой СПГС, но предположу, что это неспроста. Во-первых, для Силко производство мерцания - лишь способ достижения Нации Заун, а не самоцель. Во вторых, Финн же в его глазах - чистый делец, которому важнее личное обогащение, и этой паузой он как бы проводит между ними разграничительную черту.

Ну ладно, мелочи. Идём дальше.

Силко: Знаете, что помогло нам выстоять? ВЕРНОСТЬ. (Loyalty)

Запомним это слово.

Финн (оригинал): Today’s the day you die, Silco.
Финн (перевод): Пора тебе сдохнуть, Силко.

Вот тут уже интересный случай. С одной стороны, перевод кажется логичнее, чем оригинальный текст: ведь они пришли его убивать непосредственно в данный момент, а потому странно, что Финн говорит про «сегодня». Но есть одно существенное «Но». Дело в том, что «Пора» - тоже понятие довольно размытое, а химбарон ставит в календаре весьма конкретную отметку. Почему сценаристы прописали ему такую реплику? А потому, что злая ирония ситуации заключается в том, что Силко действительно умер именно в этот день, но, сюрприз-сюрприз, не в этой сцене.

Итак, каков же ответ на откровенную агрессию?

Силко: Я всю свою жизнь хожу по лезвию. Но до сих пор верю в ПРЕДАННОСТЬ. (Loyalty)

Помните, я просила вас запомнить слово «верность»? Так вот, перед вами ещё одна искажённая двухэтажная цитата. И всё бы ничего, это же синонимы, вот только в оригинале и там, и там было одинаковое loyalty. Да, выражение «я верю в верность» было бы маслом масленным, но в чём была проблема оба раза сказать «преданность»?

Ну, и в довершении всего, когда Севика не предаёт босса, он у неё спрашивает:

Силко: А ведь было искушение?

В дубляже он задаёт вопрос гораздо более лукаво, чем в оригинале, где он подавлен, и, как по мне, это всё-таки промах. Потому что, хоть из этой ситуации Силко и вышел победителем, он до сих пор не знает, где его дочь, всё ли с ней в порядке после операции, да и проблемы продолжают наваливаться на него уже который день подряд.

https://www.youtube.com/watch?v=ouxmqB8oPnM&t=1570s

Видео удалено

(оригинал — 0:00-01:15, дубляж на русском — 24:55-26:10)

(Вопроса про искушение в ролике нет. Я засняла сама, но тут мои видео не отображаются. Верьте на слово!)

Поговорим теперь о совсем уж простительных и мелких

Да у тебя все примеры такие…

но всё же косяках. Вот, например, довольно странно переведённая фраза:

Перевод: Сыновья и дочери Зауна заслуживают большего, чем изгнание.

Извините, а о каком изгнании идёт речь? Вас куда-то изгоняют ИЗ Зауна, или, наоборот, ссылают В него? В оригинале всё куда проще:

Оригинал: The sons and daughters of Zaun deserve more than their runoff.

То есть, «заслуживают больше, чем их отбросы/отходы/объедки».

Ну, и до кучи вот ещё. Силко приходит к Маркусу и отчитывает его за то, что тот не убил Вай, хотя уверял в обратном.

Перевод: Помнишь нашу старую подругу Вай? Помнишь? Дочь Вандера. (девочке) Она была твоего возраста. Её отец отправился в путешествие, а твой папа уверил меня, что она С НАМИ.

Звучит довольно странно. Ведь если бы Вай была с ними, Силко бы и так об этом знал, зачем ему подтверждения шерифа? На самом деле, имелось в виду следующее:

Оригинал: …Her father went on a long trip and Daddy here assured me that SHE LEFT WITH HIM.

По идее, они должны были перевести это как «...уверил меня, что она С НИМ». То есть, с Вандером. То есть, мертва. Скорее всего, при переводе просто произошла опечатка, а актёр не заметил подвоха. Бывает.

Джейс в разговоре с Силко внезапно перескакивает с «вы» на «ты» и обратно:

Пример 1: Считаете, что ВЫ вправе это требовать?
Пример 2: ТЫ прав, я боюсь.
Пример 3: У ВАШИХ людей нет шансов.
Пример 4: Будь на то моя воля, ВЫ гнили бы в Тихом Омуте.
Пример 5: ВЫ мне Джинкс, а я ВАМ - Нацию Заун.

Впрочем, с «вы» и «ты» проблемы не только у него. Это крайне неудобное слово для перевода в диалогах, потому что тут надо смотреть на контекст. И иногда случаются подобные курьёзы. Например, Севика и Силко весь сериал говорят друг с другом на «ты», в то время как в оригинале сообщница однажды называет мистера Вилкой-в-глаз словом «сэр». Чтобы не возникало нестыковок, переводчики заменили это на «стой». С одной стороны, и ладно, а с другой становится интересно, не подразумевалось ли между ними изначально общение на «вы».

Можно включить внутреннего редактора и зацепиться за вот этот диалог.

Вандер: Просто… Я уже давно не ТОТ.
Силко: Я покажу тебе, КТО ты.

Здесь не стыкуются части речи. В идеале, конечно, надо было сделать либо «я уже не ТОТ - я покажу тебе, КАКОЙ ты», либо «я уже не тот ЧЕЛОВЕК - я покажу тебе, КТО ты». Как, кстати, в оригинале и было.

Вандер: I’m just… not that MAN anymore.
Силко: I’ll show you WHAT you really are.

Влияет это, конечно же, примерно на целое ничего. Но внутренний редактор недовольно цокает.

А в этой сцене Грейсон передаёт Вандеру средство связи на случай, если он всё же решит выдать виновников взрыва.

Оригинал: If you change your mind, this (демонстрирует тубу) will reach me. And only me.
Перевод: Если передумаешь, свяжись со мной. Но только со мной.

Суть в том, что оригинал чётко даёт понять, что письмо по пневмопочте и так придёт лично Грейсон, а не кому другому. Потому что она говорит: «Письмо придёт мне и только мне».

Just me. Only me (c).
Just me. Only me (c).

Есть ещё один момент, который режет ухо лично мне, но ошибкой едва ли является.

Вандер (о боевых перчатках): Be a shame if I had to put them on again. Cast iron’s, well, it’s hard to clean.
Перевод: Только не хотелось бы снова их надевать. Чугунные: замаешься, пока начистишь.

Может, я надумываю, но, как по мне, НАчищают что-либо ПЕРЕД чем-либо (например, мушкет перед выстрелом), в то время как Вандер недвусмысленно намекает, что не хочет отмывать перчатки ПОСЛЕ драки.

Вот ещё кое-что из разряда «докопаться до мелочей». В четвёртой серии Джинкс решает доказать Силко, что она не слабая, и говорит своим голосам в голове:

Оригинал: Oh, I’m gonna show him! YOU’LL SEE! (Вот [вы, голоса] увидите)
Перевод: О, я так ему покажу! Я ВСЕМ ПОКАЖУ!

Но это не влияет вообще ни на что.

А вот кое-что ещё из разряда СПГС. Хак перед тем, как проститься с Кейтлин, говорит вот что:

Оригинал: Just tell her, uh, tell her I’m sorry. About everything.

То есть, он, вероятно, сожалеет не только о том, что она потеряла отца, но и о том, что позже по сюжету сам наведёт Силко на их след. Но перевод отсекает лишние смыслы.

Перевод: Просто передай ей, что мне очень жаль. Я СОЧУВСТВУЮ.

В копилку к «секонд хенду» и «по-моему, тут переводится иначе». Ситуация: Виктор разбирает гранату и хвалит создателя за инженерные навыки. Джейс спрашивает:

Оригинал: You think THEY could crack Hextech?
Перевод: Она может взломать Хекстек?

И Виктор отвечает, что со временем - вполне возможно.

Как по мне, в виду имелось кое-какое другое значение слова crack, а именно - «освоить». Потому что Джейс говорит о THEY, то есть, предполагаемых авторах гранаты - Поджигателях (на тот момент они ещё не знают, что её сделала Джинкс). Мол, если они умеют делать такие штуки, то что будет, если они научатся работать с Хекстеком.

Вот Финн приходит к Севике, чтобы подтолкнуть её к предательству, объясняя своё превосходство тем, что Силко слабеет, и говорит вот что:

Финн: And somehow, I get the feeling he isn’t up there balancing booksheets.

Вот как это перевели:

Финн: А ещё у меня ощущение, что у него дебет с кредитом не сходится.

Сначала меня смутили «дебет и кредит», но в оригинале говорится именно о бухгалтерии, так что непонятки вовсе не в этом. Теперь меня смущает UP THERE. Потому что дословно это переводится как «наверху». Кабинет Силко находится как раз этажом выше, правда, его самого там на данный момент, вроде как, нет (судя по последовательности кадров). Так что, если идти с дословностью дальше, предъява Финна заключается не в том, что Силко не умеет считать деньги (повода к чему он, кстати, никогда не подавал), а в том, что он в данный конкретный момент занят непонятно чем, пока Севика «управляет кораблём». И в этом есть смысл, так как дальше Финн развивает свою мысль, говоря, что ей приходится ещё и расхлёбывать кашу за ним и Джинкс. Однако, вроде как, если бы «up there» было указанием места, это словосочетание стояло бы в конце предложения.

Но есть ещё один вариант: рассмотреть эту фразу в связке с предыдущей, ибо нет перевода без контекста.

Финн: The Undercity’s devolving to chaos. And somehow, I get the feeling he isn’t up there balancing booksheets.

И тут возможно, что и «up there», и «balancing booksheets» имеют переносное значение.

Фанатские субтитры: Нижний город погружается в хаос. И не похоже, чтобы он спешил наводить порядок.

Похоже на правду, однако в качестве намерения обычно используют фразу «up to», а не «up there». Как вы помните, я совершенно не знаю английского. Но, так или иначе, претензия Финна даже в этом варианте заключается вовсе не к бухгалтерским навыкам Силко. А опять - к тому, что тот занят явно не тем, чем нужно.

В самом финале последняя реплика Джинкс была такая:

Оригинал: Here’s to the new us.

«Here’s to» - это, как правило, начало тоста. Мол, «мы тут собрались из-за» события. И Джинкс произносит это действительно как тост (хотя пить уже никто ничего не будет), потому что она похитила всех участников сцены, чтобы устроить буквальное застолье. Но в переводе меня смущает одна маленькая деталь.

Перевод: ЭТО за новых нас.

Что тут делает «это», мне до конца не ясно. Оно немного имеет смысл в контексте, т.к. после этой фразы Джинкс идёт стрелять по зданию Совета, и тогда эту реплику можно трактовать как «я им отомщу, эта ракета им в окно - за классовое неравенство, за новых нас, ЗА МОЕГО ОТЦА (с)». Правда, оригинал такого смысла вряд ли вкладывал.

Здесь логика тоже немножко хромает. В сцене рейда на один из заводов по производству мерцания Джейс почти ненамеренно убивает ребёнка. Вай пытается убедить его в том, что это не такой тяжкий грех, и дальше будет только хуже. Но Таллис идёт на попятную, что злит девушку. Вот как это звучит в дубляже.

Джейс: Ты что, не понимаешь? У меня руки в крови!
<...>
Вай: Кровь на тебе уже давно. Но раньше ты не хотел её замечать.

Так ведь… нет же. До этого момента он никого не убивал, и крови на руках у него нет. Оригинал использует более обтекаемую формулировку, которая куда лучше соотносится с пояснением от Вай.

Джейс: Do you not understand? I’M A PART OF THIS NOW!
<...>
Вай: You’ve always been A PART OF THIS. You just never had to look it in the eye.

То есть, Вай хочет донести до Таллиса, что он всегда был «частью системы». Ещё одним богачом из Пилтовера, которому пофиг на жителей Зауна и условия, в которых они живут. И только теперь увидел, что творится в нижнем городе. И, что самое главное, разделению двух городов он действительно неосознанно поспособствовал, внедрив хекстек в обиход высшего класса.

Ещё одна мелочь, которая должна открываться только людям, знающим контекст (который мне, увы, неведом). В сцене, где Виктор и Джейс презентуют Хаймердингеру ядро, а он требует уничтожить его, объясняя это тем, что:

Оригинал: I’ve seen nations destroyed by a single SEED and IT looked… exactly like this.
Перевод: Я видел, как одно семечко стирало с лица земли целые народы, А НАЧИНАЛОСЬ ВСЁ ВОТ ТАК.

И… я правда не знаю историю рунических войн. Но кажется мне, что Сесил всё-таки имел в виду, что одной из их причин была похожая хреновина.

(Указывает на ядро)
(Указывает на ядро)

Что «семечко выглядело, как ядро». А формулировка «Начиналось всё вот так» - довольно расплывчатая. Она может означать, например, что война началась из-за двух экспериментаторов, которые хотели как лучше, а получился апокалипсис. Если кто в курсе лора, просветите меня, я признаю ошибку.

И кстати о лоре ЛоЛа (лол). Думаю, можно выделить ещё одну категорию недочётов перевода, а именно - запоротые пасхалки. Вот здесь, как говорят, была отсылка к чемпиону по имени Крэнк.

Виктор: You have to…
Джейс: Crank it.
Виктор: Yes. Yes. You have to… crank it.

Но, во-первых, данный эпизод перевести с сохранением пасхалки просто нельзя, а во-вторых, на отсылки мне, честно говоря, всё равно, так как в игру я не играла, а сериал был сделан и для мимокрокодилов. Так что не вижу особого смысла останавливаться на вопросе подробно. К тому же, пасхалочек там и без текста вполне хватает. Кто ищет, тот найдёт.

Ну, и не отходя далеко от Хаймердингера и других мелочей (ахаха).

Оригинал: I’ve seen this power IN THE WRONG HANDS.
Перевод: Я видел разрушительную мощь магии.

То есть, как бы, говорится не о том, что магия в целом как таковая плоха, а только о том, что она такой становится, если попадёт не в те руки.

Закончить предлагаю чем-нибудь весёлым. Мы ещё не обсудили мат. Да, в сериале он есть, а в дубляже - практически нет. При том, что в сериале также имеются: постельная сцена, эпизод в борделе, кучи трупов, лужи крови, мат невербальный, курение, распитие алкоголя, убийство птицы и даже убийство кошки…

Аркейн: Трудности Перевода, изображение №9

…а материться - ни-ни. Впрочем, сквернословия и в оригинале не на уровне Южного Парка, так что, в целом, невелика потеря. Вот, пожалуй, наиболее яркие примеры (одиночные ругательства опускаю, ибо их всегда переводят либо как «чёрт», либо иначе, но по тому же принципу):

Вандер: Owner is the sh*ttiest businessman I know.
Паудер: Yeah, no sh*t.
Севика: She froze up and lost her sh*t.
Вай: Can you just send in whoever’s gonna kick the sh*t out of me, so I can get on with my night?
Вай: I’m gonna find her and erase whatever f*cked-up delusions you put in her head.
Вай: F*ck. You.
Кейтлин: …Having to choose between a kingpin who wants to exploit them and a government that doesn’t give a sh*t.
Вай: F*ck the Council.
Джейс: We both have our sh*tty parts to play.
Джейс: With respect, I don’t give a sh*t what any of you think of me anymore.

Вот как это было переведено:

Вандер: Торговля тут всегда шла паршиво.
Паудер: Ясное дело.
Севика: Она застыла, потом слетела с катушек!
Вай: Пришли поскорее того, кто выбьет из меня дурь, а то спать охота.
Вай: Я разыщу её и заставлю забыть тот бред, который ты наболтал.
Вай: Ты сбрендил?
Кейтлин: …Заставляют выбирать между бандитом, который на них наживается, и Советом, который на них плюёт.
Вай: Да пошёл бы он.
Джейс: Обоим придётся чем-то поступиться.
Джейс: При всём уважении, мне больше не важно, что вы все обо мне думаете.

Обращаю внимание, что кое-где крепкие словечки исчезли вполне логично. Например, перевести дословно «to lose sh*t» с сохранением конструкции просто не получится. А где-то наоборот, как в случае с Кейтлин. Потому что сразу после этой реплики мать осадила её за ругательство.

Но на самом деле я несколько лукавлю.

Во-первых, есть один случай, когда слово sh*t перевели дословно:

Финн: Джинкс только пискнет, и он растекается, как желе. А тебе приходится разгребать их де**мо.

Но, вроде как, у нас это слово вполне литературное и матом не считается (хоть я и делаю звёздочки). Так что уж не знаю, как к этому относиться.

А во-вторых, вспомните ту сцену с шуткой про голову Кейтлин. Я привела фразу Джинкс не полностью, чтобы не испортить сюрприз. Целиком она звучала так:

Джинкс: Sheesh! I'm not that crazy.

Sheesh - это междометие, образованное от Jeez, что, в свою очередь, происходит от Jesus. То есть, она как бы удивляется, что её сестра действительно испугалась, и говорит, мол, «Боже, я ещё не настолько с ума сошла, что ты истеришь?».

И как же это невинное междометие перевели?

Джинкс: Не с*ы!

Невероятно. Правда. Из всех имеющихся в тексте оригинала сквернословий ни одно не было переведено с тем же градусом экспрессии, а одно маленькое sheesh вдруг решили сделать самым резким ругательством русской версии. Оригинально. Неожиданно. Зато соответствует контексту.

Дубляж

С переводом разобрались. Осталось обсудить озвучку. И тут ситуация примерно такая же: в целом, всё хорошо, но есть неоднозначности. Так что прежде, чем перейти непосредственно к отыгрышу ролей, скажу о некоторых общих моментах.

Контекстных ошибок как в дубляже, так и в переводе практически нет. Видимо, суть в том, что это кино, и никто не действует вслепую. Актёрам и режиссёру дубляжа дали на руки весь материал, тут мало где можно ошибиться. Пожалуй, единственный жирный косяк в этом плане - это внезапно пропущенная реплика Виктора в сцене с изучением гранаты. В оригинале он произносит «There is always a choice», в то время как в дубляже он просто беззвучно шевелит губами. Очень странная фигня.

Хочу сказать спасибо за то, что не оставили без внимания звуковые эффекты. Фильтры наложены там, где надо: на речь миротворцев в респираторах и Поджигателей в масках, на голос Джинкс в сцене взрыва в четвёртой серии, где он сначала звучит ускоренно, а потом замедляется, на крики Силко, которых не слышно из-за громкой музыки и так далее.

Всякие вздохи, всхлипы и прочие междометия в большинстве случаев переозвучивать не стали, да, в целом, и зачем. Оригинальные голоса и наши в этих моментах звучат довольно естественно, и переходы от одной звуковой дорожки к другой незаметны (если только вы не пересматривали сцены столько же раз, сколько и я). Но есть редкие сцены, где переозвучить было необходимо, скажем, момент, где Джинкс пытается зашивать рану и параллельно разговаривает с голосами в голове сквозь боль. Это Фролова отыграла.

И кстати о Дарье Фроловой и переозвучке. В четвёртой серии Джинкс, увидев среди Поджигателей девушку с розовыми волосами, ловит флешбек о том, как они расстались с сестрой. В оригинале там звучат голоса Паудер и Вай, а у нас внезапно Паудер переозвучили голосом Фроловой. И я не понимаю, зачем это сделали, если можно было просто использовать уже готовые дубли из третьей серии, как это и было сделано в англоязычной версии.

(Ну, или там их тоже переозвучили, но ТЕ ЖЕ актёры, что были в том временном промежутке)

Наверное, об этом надо было заикнуться ещё в блоке перевода, но скажу здесь. Песенка Паудер в самом начале сделана отлично на всех уровнях. Начиная с соответствия тексту и заканчивая исполнением.

А теперь - о камне преткновения всех без исключения локализаций. Акценты. Ожидаемо, в дубляже их нет. Но и передать их вряд ли возможно, так что в этом я никого не обвиняю. Однако не сказать о том, что было в оригинале - преступление, потому что это очень интересно.

Сама я при просмотре оригинала этого не уловила, потому что я изучала английский язык как иностранный, а потому, когда со мной на нём говорят, я сосредотачиваюсь на том, что было сказано, а не на том, как это было произнесено. Поэтому весь следующий абзац будет пересказом видео от пользователя Ютуба schnee, ссылку на которое я прикреплю.

https://www.youtube.com/watch?v=SI8G_yUTZcE

YouTube10:02

(начиная с 6:46 по 8:06)

Следите за руками.

Итак, в сериале есть два города - элитарный Пилтовер и бедный Заун. В первом говорят с чопорным британским акцентом, во втором - с американским. Но есть несколько исключений: Вандер, Виктор и Силко. У Вандера австралийский акцент, у Виктора - некий восточно-европейский, как и у его чемпиона в Лиге Легенд. На фоне жителей Пилтовера он выделяется благодаря говору особенно сильно. Ну и, наконец, Силко. Родился он в Зауне, однако тоже разительно отличается от земляков, больше походя на выходца из верхнего города. Связано это с его философией о том, что для победы над превосходящим врагом (Пилтовером) надо стать тем, чего он боится. Жителей Зауна наверху не воспринимают всерьёз, зачастую относясь к ним, как к грязи под ногтями, а боятся только равных себе. Поэтому Силко, осознанно или не очень, косит под пилтоверца. Внимание, вопрос: с каким акцентом он говорит? Правильно, с британским. Хотя в комментах к видео кто-то сказал, что на самом деле у него «акцент американца, изображающего британца», что, впрочем, только подтверждает вышесказанное. Просто оцените, насколько авторы задурились и показали разницу двух городов не только внешне, но даже аудиально.

Хотя, справедливости ради, стоит заметить, что у нас жители Пилтовера и Зауна тоже отличаются. Но только не через акцент, а через манеру речи. Зауниты постоянно используют всякие жаргонные словечки, а Пилтоверцы говорят заумно и сложносочинённо. Правда, по этой причине мне слегка режет ухо, когда в дубляже Силко произносит «Припугну ЧУТКА», потому что в оригинале он тоже разговаривает, как житель верхнего города и даже периодически подкидывает мне новые слова в вокабуляр. Из самого жаргонного, что он говорил на английском, мне на ум приходит только «screw-up», которое у нас перевели как нейтральный «провал», но в этой же сцене вставили слово «облажалась» на место «failed», так что окей, баланс выдержен.

Ну, а теперь, наконец-то, перейдём к актёрам. Сначала общие слова. Звучат они хорошо, если не вдаваться в нюансы, и никто не переврал своих героев прямо откровенно. Их не противно слушать, хотя иногда может возникнуть ощущение, что некоторые играют самих себя, да и много слишком узнаваемых голосов. Если для вас это не проблема, просмотр сериала в дубляже вам неудобства не доставит. Мне, например, было даже немного жалко, что у Татьяны Шитовой лишь третьестепенные роли (Элора и Скай), хотелось бы, чтобы она блеснула на первом плане.

Массовка звучит вполне естественно. Да и все герои, если честно. Их довольно много, поэтому я, пожалуй, буду подробнее останавливаться лишь на тех, кто каким-то образом отличается от оригинала, и разбирать, почему. Остальных упомяну вскользь.

Пожалуй, Грейсон и Амбесса максимально близки к тому, что было в английской озвучке. Голоса подходят по тембру, да и в характер попадают. Жаль только, что Медарда-старшая не повышает голоса тогда, когда это необходимо. Потому что в сцене, где она признаëтся Мэл, почему изгнала еë, она говорит без маски «безжалостной генеральши», а как мать с дочерью, и здесь было важно сменить тон.

Но в остальном они попадают. И, раз уж одна из этих героинь шериф, а вторая - генерал, отдам честь.

Аркейн: Трудности Перевода, изображение №10

Не отходя далеко от боевых женщин в возрасте, скажу и о Севике. Чувствуется, что у нашей актрисы голос выше, чем в оригинале, и поначалу прямо кажется, что она пыжится и выдавливает из себя нужный регистр, и это довольно забавно слышать. Но, опять же, попадание в героиню вывозит всё, да и чем дальше, тем сильнее ощущение неестественности сглаживается и пропадает.

Поначалу кажется, что у Маркуса в дубляже чуть более взрослый голос, чем нужно. Но потом происходит таймскип, и он до него «дорастает». Актёр смог показать и высокомерие персонажа, и муки совести.

Хаймердингер - это тот неоднозначный случай, когда озвучка отличается, но ты и не против. В оригинале Сесил звучит куда более озорным, что ли, и кайфующим от экспериментов или нового опыта. Отчасти потому, что его чемпион так же звучал и в игре. У нас он более сдержан. Возможно, актёр или режиссёр дубляжа посчитали, что трёхсотлетний персонаж, ещё и профессор, вряд ли может разговаривать так задорно, и немного сбавили обороты. А заодно и нашли на эту роль человека с более низким голосом. Вполне себе их право, но проблема в том, что Хаймердингер - не человек. Да, ему много лет, и он повидал всякое, однако у него иная природа существования, и было бы не совсем верно отыгрывать его, как отыгрывали бы людей. И всё же, звучит он в дубляже очень приятно, и вполне себе верится, что он такой умудрённый опытом мохнатый полурослик.

У его расы название есть, ты, «знаток»...

Джейс и Мэл, по-моему, вообще на сто процентов соответствуют оригинальным образам. Даже и не знаю, что про них ещё сказать. У главной советницы есть те самые интонации человека, продумывающего каждый шаг, а у Таллиса - неравнодушие и страсть, с которыми он доказывает свои точки зрения и взывает к оппонентам, а когда надо, он говорит с уверенностью и жёсткостью. Даже в сцене, где Виктор лежит на больничной койке, наш актёр добавил дрожь в голос. Единственное что, в оригинале голос Джейса периодически балансирует между громким и шёпотом, а у нас таких перепадов нет.

Теперь о Викторе… И тут уже у меня сомнения. Во-первых, конечно же, в дубляже у него совсем нет акцента, но это ладно, обсудили. Во-вторых, хоть у него и красивый голос, но кажется, будто актёр не слишком вовлечён в персонажа. Он звучит более сухо, чем в оригинале. Не слишком ощущается, что наука интересна ему до глубины души, почти по-детски, а ведь он с цифрами ладит куда лучше, чем с людьми, и это было необходимо передать. Говорю как такой же социально неловкий человек: в общение мы не вовлекаемся, но вот в интересующие нас вещи просто окунаемся с головой, так, что порой даже захлёбываемся. Зато депрессивность актёру удалась. Не сомневаешься, что персонаж осознаёт свою скорую смерть и боится не успеть доделать труд всей жизни. Проблема в том, что и до этого факта он звучит примерно так же. Возможно, это следствие стереотипа, что все учёные - сухари, и озвучивать их надо отстранённо и с минимумом эмоций, кто знает. Особенно обидно, что актёр иногда не обращает внимания на мимику Виктора и его заминки, чего не отражает в голосе. Самый очевидный пример - момент, где он говорит Джейсу, что было несколько эгоистично оставлять подпись на каждой странице заметок. И временами не передаёт торопливость речи, идущую от нервов. Так что, если подвести итог, в оригинале Виктор звучит интереснее не только за счёт акцента.

Ну, а теперь про учёного-отступника. В целом, Синджед окей, но не кажется ли вам, что в седьмой и восьмой серии у него в дубляже слишком чёткая дикция для человека без губ? В то время как в оригинале слышно, что он испытывает определённые проблемы с речью. В оправдание скажу, что в оригинале он примерно так же разговаривает и до ожогов. Но только если оригинальный голос имеет свою уникальную манеру и лëгкий акцент, который я не могу определить, то наш актëр всегда говорит одинаково поставленной речью. И поэтому оригиналу во второй половине сериала я верю больше.

Вандер в дубляже поначалу мне даже понравился чуть больше оригинального. Однако хрипотца иностранного актёра всё же больше соответствует образу бывалого и уставшего бойца. Впрочем, Андрей Вальц неплохо попадает в архетип большого мудрого бати. Хотя, конечно, идеалом было бы совмещение обоих образов. Конкретная вещь, к которой я придерусь, это то, что в одном моменте он будто не угадал с интонацией… Хотя - не только он. Вот этот момент.

Вандер: You’ll get people killed. For what? Pride?
Силко: For RESPECT. <...>
Вандер: You had my respect. The Lanes’ respect, but that… that was never enough for you.
Дубляж: Я когда-то тебя уважал. Линии уважали…

В дубляже Вальцу стоило сделать акцент на слове «Я», но он, к сожалению, не сделал. Гаврилин, в свою очередь, тоже немного смещает ударение. Далее - количество восклицательных знаков увеличено с целью это продемонстрировать.

Оригинал: For respect!!!!!!!! Opportunity.
Дубляж: Ради уважения. Возможностей!!!!!!

Что это меняет? В оригинале Силко сразу пресекает обвинения в горделивости и оказывается неприятно удивлён тем, что Вандер позабыл, ради чего они изначально собирались бороться, и за что он продолжит сражаться уже без него. Поэтому он сразу отвечает озлобленно, а потом успокаивается. В дубляже он как будто разгоняется только ко второй реплике, не сразу осознав обвинения. Впрочем, на общий смысл ситуации это едва ли влияет.

Экко стоит разобрать два раза, так как он в сериале появляется в два разных временных промежутка, а значит, его озвучивали два актёра. Поговорим сначала про Экко-ребёнка. И тут стоит сказать, что игра детей-актёров - это всегда лотерея, где процент выигрыша настолько непредсказуем, что в него уже сложно поверить. Бывает так, что юный лицедей начинает не очень хорошо, но со временем набирается опыта и делает работу над ошибками. Правда, к этому моменту он уже перестаёт быть ребёнком, а сделанного не воротишь. Но тут нам повезло. Экко в детстве отыгран в целом неплохо, но оригинальный актёр разговаривает немного чётче. Что же до повзрослевшего, тут всё тоже хорошо, но голосу временами как будто не хватает резкости. Это заметно в моменты, где Экко кидает предъявы Кейтлин. До этого он рассказывает Вай про то, что было в её отсутствие, и он явно грустит, поэтому интонации удручённые. Но складывается ощущение, что он и в моменты агрессии немножко ноет (извините за слово).

И раз уж мы заговорили о детях, давайте поговорим и про Паудер. Два слова - она молодчинка. И в лотерею мы только что выиграли, причём сорвали джекпот. Именно такой перфоманс и заставляет поверить в человечество. Абсолютно естественно звучит, как настоящий живой человек и, что не менее важно, как тот же персонаж. Единственное, что я могу заметить, это то, что всё же оригинальная Паудер не стесняется срывать голос и кричать в экстремальных обстоятельствах, в отличие от нашей, хотя финал третьей серии в дубляже всё такой же разрывной. Сама Василиса Савкина говорила в одном из интервью, что в студии нельзя перебарщивать (бить по микрофону и т.п.), потому что это может отразиться на звуке. Я рада, что ей не пришлось переозвучивать с нуля сцену нервного срыва Паудер, потому что каким садистом надо быть, чтобы подвергать такому ребёнка.

Хотя на то они и актёры…

Вот, кстати, ссылка на это интервью.

YouTube5:41

https://www.youtube.com/watch?v=h9iwUqG3LzI

Есть лишь одна фраза из её уст, которая звучит совершенно иначе, и это - самая последняя реплика героини. В оригинале Паудер злится на Вай за то, что она её бросила, и поэтому яростный взгляд её глаза в конце серии зритель воспринимает как должное. В дубляже она просто грустит по этому поводу, хотя напряжение в голосе чуть-чуть есть.

Оригинал: She is NOT(!!!) my sister(!!) anymore(!).
Дубляж: И с этого дня… у меня больше нет сестры.

Совсем по-другому.

Или вот ещё: конец первой серии, где Паудер и Вай говорят о неудачной вылазке в Пилтовер. В оригинале прямо чувствуется, что ещё чуть-чуть, и младшая сестра заплачет. В дубляже эти реплики тоже звучат хорошо, но больше напоминают депрессивное смирение.

Или момент, где она оправдывается за потерянную добычу. В оригинале она сожалеет о том, что граната не сработала. В дубляже еë интонации немного напоминают ребëнка, который нашкодил, но отказывается это признавать. Кстати, в этом примере также слышится ещë один промах с интонацией, но уже у Майло: там следовало сделать ударение на слово «что».

И, если всë-таки сбавить восхищение и сравнить сухо, оригинальная Паудер всë-таки звучит чуть живее. Но в целом, Василиса, респект тебе.

Вы знаете, наверное, не мне критиковать актрису, которая озвучивает Кейтлин вот уже три года, начиная с игры, и лучше знает своего персонажа. И вот ведь как удобно: я этого делать и не буду. Характер передан вполне точно, так что докапываться можно разве что до разницы самих голосов. Ну, и, может, до того, что наша Кираманн не так чеканит слова, как оригинал, хотя у девушки военная подготовка. Да и сарказма нашей версии временами не хватает.

Но эмпатичность на месте, это хорошо.

С Вай всё куда сложнее. Я даже не знаю, работая над этим абзацем, к какому выводу в итоге приду. Героиня, как и многие другие, предстаёт перед зрителем в двух разных возрастах, но озвучивает её одна и та же актриса, так как в начале сериала она уже почти взрослая, в отличие от Паудер и Экко. Потом героиня попадает в тюрьму, и… тут начинаются сложности. Наша актриса всеми силами пытается передать это, а потому весь оставшийся сериал действительно звучит, как бывшая зечка. И это логично. Однако в оригинале Вай говорит гораздо мягче даже после освобождения, и это не даёт мне покоя. Почему? В американских тюрьмах условия другие? Или дело в чём-то другом? В оригинале она звучит примерно одинаково, будто эти года и Тихий Омут на неё вообще не повлияли. Тут мне снова приходит на помощь мистер schnee, выкатывая теорию о том, что Джинкс ошибается, произнося фразу «But you changed, too»:

https://www.youtube.com/watch?v=ticsVGDygIE

YouTube10:27

(Суть в том, что сам человек не поменялся, просто мы начинаем замечать, что наше представление о нём было иллюзорным)

И я правда не понимаю, что мне думать. Единственное, что я могу сказать, это то, что две озвучки различаются. Это факт. Хорошо это или плохо, мне сложно судить. Вроде как, и та, и другая актриса звучат дерзко, что в рамках персонажа. Ну, может, одна из них звучит более дерзко. Кстати, та иконичная фраза про кексик у нас звучит, как агрессивный подкат в тёмной подворотне, в то время как в оригинале Вай искренне удивляется, мол, «ты что, серьёзно не в курсе, что ты красивая?». Хотя элемент агрессивного подката имеется и там.

Возможно, причина такой «стабильности» кроется в том, что говорят о героине Вандер и Кейтлин: «У тебя доброе сердце (хоть ты и решаешь всë дракой)». И в оригинале в это действительно верится больше, ведь там Вай не дерзит так часто. Она говорит, скорее, с неравнодушием, чем с озлобленностью. Поэтому, наверное, со стороны нашей актрисы это, скорее, промах.

Если же брать временной промежуток до тюрьмы, то там всё более-менее соответствует, но есть одно откровенное непопадание. В сцене третьей серии, где Вай заставляет сестру остаться дома. Понимаете, у героини есть определённая манера разговора с Паудер: проговаривание. Не знаю, как это объяснить понятно. Скажем так, ей присуща некая дипломатичность, которую наверняка похвалили бы психологи. Выражается она во фразах в духе «я понимаю, как ты себя чувствуешь, но…» и тому подобных. То есть, перед тем, как настроить сестру на что-то, она как бы входит в её положение, а потом делает шаги в сторону нужной цели. В упомянутой сцене Паудер хочет пойти вызволять Вандера вместе с ней, мотивируя это тем, что «родные держатся вместе, ты сама говорила». Вай собирается ответить нечто вроде: «Я знаю, что я говорила, (но в этот раз всё очень сложно и опасно, поэтому останься дома)». Но вслух она успела произнести только первую «дипломатичную» часть фразы. И, как можно догадаться, тон у неё был тоже дипломатичный, да ещё и в конце явно слышится многоточие, потому что реплика не закончена. В дубляже, увы, нет ни ощущения оборванности предложения, ни дипломатии, а потому звучит эта фраза, как лёгкий наезд.

Оригинал: I know what I said…
Дубляж: Я знаю, что я сказала.

Но проще один раз услышать, чем сто раз перечитать.

Ещё одно место, где не была угадана интонация - в сцене, где Вай оказывается в комнате Кейтлин и разглядывает схему её расследования.

Вай: Ты разгадала всё сама? Не спускаясь к нам? А я думала, Паудер - одержимая.

Здесь надо было сделать ударение на имя сестры, но его нет, и фраза в итоге звучит странновато.

Смысл фразы, исходя из дубляжа: Я думала, Паудер - одержимая (а она нет).
Истинный смысл фразы: Я думала, Паудер - одержимая (а настоящая одержимая тут ты).

Что же, мы дошли до главных звёзд сериала. До самых сложных ролей. Как ни парадоксально, но начну я именно с той, что сложнее всех остальных, но дубляж которой проще оценивать. Джинкс. Надо сказать, Элла Пёрнелл не зря получила премию Энни. Выложилась она просто на 500%. Невероятный перфоманс. И тут огромна вероятность, что актриса дубляжа просто не дотянет. Не поймите неправильно: Дарья Фролова хорошо попала в настроение героини, в характер. Но есть моменты, которые в оригинале на порядок выше. Скажем, когда Джинкс притаскивает всех похищенных ею людей на фабрику, дабы устроить финальную очную ставку, прямо слышно, что у неё сорван голос. Потому что она прошла крайне болезненную операцию и кричала во всё горло - вот вам и последствия. Фролову кричать никто не заставлял, поэтому голос в том же состоянии, что и раньше.

Но это меня не заставляет грустить так, как следующий нюанс.

Дело в том, что иногда Джинкс передразнивает Силко, когда его цитирует. Занижает голос.

Пример 1: «Sevika will clean it up»...
Пример 2: He was like a brother to you and he turned his back and… bla-bla-bla…
Пример 3: «Be what they fear, Jinx»...

Почему она это делает? Потому что так делают дети, а она ментально ещё ребёнок. Фролова этого не делает. И мне с этого печально. И печальнее оттого, что в остальном-то всё просто отлично! Да, это маленькая деталь, но ведь колоритная.

Иииии… Дамы и господа, мы заступаем на крайне опасную и токсичную территорию. Сколько здесь было поломано копий и взорвано пятых точек. Сколько яростных комментариев было оставлено то тут, то там. И я совру, если скажу, будто озвучка Силко не была одним из факторов, по которым мне хотелось замутить «Трудности перевода». Боюсь, именно за этот абзац я отхвачу по-крупному. Итак, противогаз на мне, бронежилет на мне, так что, думаю, я готова.

Но для начала стоит сказать про то, с каким трудом на роль антагониста вообще нашли актёра. Если авторы так заморочились, значит, на то была причина.

(Сказ о том, как Джейсон Спизак пробы проходил)

В начале были пробы. И все актёры были собраны, кроме того, что за супостата недоброго должен был лицедействовать. Один человек приходил, другой - всё не то. В уныние впал кастинг-директор. «Мы никогда его не найдём!» - сокрушался он. И сгустились тучи над студией и в уме его.

И пришёл Джейсон Спизак на студию и спросил: «Могу ли я попробоваться на роль?». И ответил ему кастинг-директор без веры в успех: «Реплику, пожалуйста». И как только молвил лицедей одно-единственное слово из сценария зело гениального, расступились облака грозовые над студией, и прояснился ум кастинг-директора. «Вот он!» - изрекли все на площадке. Так попал Джейсон Спизак в актёрский состав.

Аркейн: Трудности Перевода, изображение №11

Ну, может, всё было не совсем так, поэтому вот вам видео на эту тему:

https://www.youtube.com/watch?v=SXjQwijlVGw

YouTube10:27

Как видите, история в какой-то степени схожа с тем, что было на кастинге первой The Last of Us, когда Трой Бейкер всех покорил своим голосом. Опять же, я не знаю, как происходит процесс дубляжа, но, вероятнее всего, уже по готовому материалу выбирали наиболее подходящего актёра из имеющегося штата.

И… я НЕ считаю, что Гаврилин - это мискаст. Однако мне очень любопытно, как персонажа отыграл бы Валерий Сторожик. Возьмите, например, монолог тонущего героя из фильма «Город грехов» и наложите на флешбек Силко из третьей серии. По-моему, неплохо сочетается.

Да, Александра я буду защищать. Во-первых, потому, что он может обидеться, а мы знаем, чем это может закончиться.

А, опять комментариев испугалась…

Да.

Расслабься, он к тебе в комментарии не придёт. Кем ты себя возомнила?

А во-вторых, ему не позавидуешь: он получил одну из сложнейших ролей в сериале, а потому и требования были высоки. До уровня Спизака, на мой взгляд, вообще нереально дотянуться, он просто неподражаем. Такого проникновенного АСМР и глубины голоса не каждый человек способен достигнуть. Ну ладно, бог с ним, с тембром. Главное, чтобы актёр попал в персонажа, остальное - мелочи. В качестве примера советую послушать немецкую и итальянскую озвучки Силко - в первой у актёра достаточно высокий голос, во второй - наоборот, низкий, но обе они звучат интересно (японская озвучка так вообще отдельная песня). Последнее, что могу сказать непосредственно об этом: у Александра приятный голос, хоть временами и кажется, что он гораздо моложе своего героя.

Александр, вы не вафля. Едем дальше.

Недостаток АСМРности месье Гаврилин пытается компенсировать хрипотцой, то есть, всё же работает с голосом. Хоть она и напускная, но не кажется вымученной.

Липсинк повлиял не только на перевод некоторых фраз, но ещё и на скорость речи. Особенно это заметно на примере Силко. В оригинале он говорит неторопливо, каждое слово имеет вес. Но из-за того, что русские слова, как правило, длиннее английских, Гаврилину приходится говорить быстрее.

И на образе это, к сожалению, сказывается. Потому что когда антагонист говорит медленно, это внушает тревогу. Особенно у его собеседников. Но в дубляже Силко всё равно производит впечатление опасного типа. Что у Гаврилина не отнять, это злодейские интонации. Вкрадчивость и коварство у него стабильно шикарные. Сцена совещания химбаронов, встреча с Вай (что в третьем, что в шестом эпизоде), угроза Маркусу и его дочери - отыграно так, как надо.

Однако что там по драматизму? И тут, увы, дубляж местами проседает. Иногда сказываются несколько факторов сразу: скорость накладывается на отыгрыш и память о том, что было в оригинале, и, как итог, драматичная сцена в дубляже кажется не такой сильной. Вот, пожалуй, наиболее досадный и показательный пример.

Сцена у фонтана. Просто обратите внимание, как Спизак читает текст. Слышите эту дрожь в голосе, которой мы раньше никогда не слышали от персонажа? Увы, в дубляже её нет. Да, он говорит грустно, но всё равно это воспринимается не так остро. Не сомневаюсь, Гаврилин мог бы тут дожать и сделать отлично.

https://www.youtube.com/watch?v=rrYFN5Ji3Mc&t=1038s

Видео удалено

(оригинал — 0:00-0:51, дубляж на русском — 16:36-17:26)

Есть ещё кое-какие менее заметные различия (ВКУСОВЩИНА ALERT). Вот, например, четвёртый эпизод, сцена, где Силко отчитывает Севику, а после говорит с дочерью. Спизак, судя по всему, владеет какой-то магией пятидесяти оттенков спокойствия, раз, не повышая голос, способен передать самые разные эмоции. В этой сцене чётко прослеживается, как его тон переходит от пассивно-агрессивного (разговор с Севикой) к фрустрирующему (рассуждения о произошедших переменах), а от него - к участливому (начало диалога с Джинкс). В дубляже, к сожалению, складывается ощущение, что всю сцену Силко зачитывает всё тот же брифинг. Но чаще всего Гаврилин находится в контексте и понимает, когда надо сменить тон в течение одной сцены. Сцена в финале третьего эпизода тому подтверждение: начинает он с напускного дружелюбия, а заканчивает искренним сочувствием, переходящим в мрачную уверенность. Хотя, может, различия в интонациях там не настолько кардинальные, как в оригинале. В таком случае, есть ещё один пример - игра с дочерью Маркуса.

Ну, и порой случаются редкие и мелочные промахи, о которых я уже писала, и от которых никто не застрахован. Но в целом, работа проделана большая. И за неё даже можно сказать спасибо.

Спасибо.

Ну, а теперь надо бы подвести какой-то итог. Желательно, оригинальный, но с этим сложно. Сам Денис Карамышев завершил свой последний выпуск фразой, что, мол, я делаю одни и те же выводы. А именно: если хотите получить тот же продукт, что изначально задумывался авторами - смотрите в оригинале, тогда никакой посредник ничего не исказит. Правда, Карамышев ещё заметил позитивную динамику развития в сфере локализации игр, а у меня тут кино, так что я не уверена, стоит ли применять сюда этот аргумент. Как-никак, а кино у нас уже давно переводят. А потому придётся лезть в частности.

Есть ли здесь катастрофически плохая актёрская игра? И близко нет. Есть ли перфоманс уровня Анны Молевой в Bioshock Infinite, где актёр передал каждый маленький вздох персонажа, попал абсолютно во все интонации? Увы, тоже нет. Плохо ли это? Возможно. Однако это едва ли повод брызгать ядом. Я, конечно, тот ещё адепт секты Святого Оригинала, но не бросаюсь в хейт. Ненавидеть локализацию можно лишь в том случае, когда она совсем уж бесстыдно несёт отсебятину, а это, как вы поняли, совсем не тот случай. Локализация не исказила главного - ядра сюжета. Все конфликты и нюансы понятны в обеих версиях. Так что рыдать в конце вы будете как в оригинале, так и в дубляже.

На этом, собственно, можно бы и закончить.

Как всегда, много пустых слов ни о чём. Даже никакой нормальной позиции не заняла. Кучу раз отбрехалась «своим мнением». Побоялась сказать хоть что-нибудь резкое. Полезла в исследование штуки, в которой даже до конца не разбираешься. Лучше бы ты и дальше фанфики писала, ей-богу.

Заткнись, негативный голос.

Большое спасибо за прочтение, если вы дошли до этого места. Даже если не дошли, всё равно спасибо.

Комментариев нет:

Отправить комментарий